Статьи

На каком языке пишутся российские законы?

Неспокойно нынче в мире, и потому снова глубоко задумался, как структурировать масштабные сделки: инвестиции, отчуждение активов с длительной рассрочкой и т.п. В какой валюте их выражать, к какой привязывать, какие механизмы корректировок закладывать и так далее.

Обычные вопросы, но с учетом того, что творится, старые ответы на них уже подходят не совсем, надо искать новые решения.

Решил не выдумывать мультивалютный велосипед, а посмотреть, как особо серьезные субъекты хранят свои резервы – это похожая задача, может подойти. Начал с недавно реструктуризованного Стабилизационного фонда Российской Федерации.

Оказалось, что средства Стабилизационного фонда могли размещаться (п. 1 Перечня к Постановлению Правительства РФ от 21 апреля 2006 г. N 229) в ценных бумагах «…правительств Австрии, Бельгии, Финляндии, Франции, Германии, Греции, Ирландии, Италии, Люксембурга, Нидерландов, Португалии, Испании, Великобритании и США. Ценные бумаги – так ценные бумаги, к решению поставленной задачи не приближает, ну ладно.

Интересно другое – порядок, в котором перечислены эти страны: они перечислены в алфавитном порядке английского языка: Austria, Belgium, Finland, France … United States of America.

Как такое могло получится? У меня только одно правдоподобное объяснение: оригинальный текст постановления Правительства РФ был написан по-английски, переводчик не стал изменять порядок стран. Не подумал, не стал заморачиваться или специально оставил наводку.

Следующий вопрос: а как это так получается, что российское законодательство пишется на сначала пишется на английском, а только потом переводится на русский?

Не знаю, как на него ответить.