В большинстве случаев результат перевода охраняется авторским правом.
Первое условие: текст оригинала должен охраняться авторским правом
Авторские права на перевод возникают в силу самого факта выполнения перевода собственным творческим трудом независимо от какой бы то ни было регистрации или иных формальностей (п. 4 ст. 1259 ГК РФ).
Авторские права возникают у гражданина, создававшего произведение своим творческим трудом (ст. 1257 ГК РФ). Наличие у такого гражданина специального статуса индивидуального предпринимателя никак не отменяет того, что он является гражданином и автором.
Перевод произведения является одним из способов его использования текста (пп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ), поэтому для выполнения перевода требуется согласие автора оригинального. Перевод текста без согласия автора оригинала неправомерен.
Договор о выполнении перевода может предусматривать как полный переход прав на переведенное произведение заказчику (передачу исключительного права на перевод, его отчуждение), так и передачу заказчику только права использовать перевод только на определенных условиях (лицензионный договор).
Изучение применяемых переводчиками и переводческим бюро шаблонов договоров о выполнении перевода показало, что в большинстве договоров положения о юридической судьбе интеллектуальных прав на переводы отсутствуют. Если же такие положения имеются, они зачастую сформулированы некорректно. Лишь в нескольких договорах имеются юридически приемлемые формулировки.
Данная практика создает заказчикам (в том числе переводческих бюро, когда они обращаются к переводчикам-фрилансерам) следующие правовые риски:
Нижеприведенные варианты формулировок являются ориентировочными, перед тем, как включать их в собственный договор необходимо убедиться, что они согласуются с остальными положениями и терминологией конкретно вашего договора.
Исключительное право на перевод переходит Заказчику в момент принятия Заказчиком выполненного перевода, но не ранее его полной оплаты. Размер вознаграждения за передачу исключительного права включен в стоимость переводческих услуг[1].Если исключительное право остается за переводчиком, а заказчик приобретает права использовать перевод лишь определенными способами:Исключительное право на перевод остается за Переводчиком. Заказчик вправе использовать перевод следующими способами [перечисление способов] на территории [указание территории, например, весь мир] в течение [указание срока] на следующих условиях [условия оплаты или указание на безвозмездность].Для художественных произведений целесообразно прописывать условия лицензии более обстоятельно.Условие о согласии переводчика на редактирование переводаПереводчик дает Заказчику свое согласие на внесение в перевод любых изменений, сокращений и дополнений, снабжение его иллюстрациями, схемами, диаграммами, предисловием, послесловием, комментариями, пояснениями и т.п. без необходимости уведомления Переводчика об этом. Риски и возможные негативные последствия, связанные с такими изменениями, Заказчик несет самостоятельно.Если данное условие не включено в договор, заказчик не имеет права как-либо редактировать перевод.Условие о возможности использования перевода без указания имени переводчикаПереводчик дает Заказчику согласие на использование перевода без указания имени Переводчика, то есть анонимно.Если данное условие не включено в договор, заказчик обязан указывать имя переводчика при каждом использовании перевода.[1] С учетом особенностей бухгалтерского учета у отдельных заказчиком может оказаться целесообразным установить точный размер стоимости, например: «Размер вознаграждения за передачу исключительного права составляет ХХ рублей и включен в стоимость переводческих услуг».