Статьи

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Авторское право и перевод

В большинстве случаев результат перевода охраняется авторским правом.

Правовое регулирование перевода как объекта авторских прав осуществляется частью 4 Гражданского кодекса РФ, а также рядом международных договоров: Бернская конвенция (1886), Всемирная (Женевская) конвенция об авторском праве (1952 г.), Договор Всемирной организации интеллектуальной собственности по авторскому праву (1996 г.), Соглашение по торговым аспектам прав интеллектуальной собственности (1994 г.).

КОГДА ПЕРЕВОД ОХРАНЯЕТСЯ АВТОРСКИМ ПРАВОМ

Первое условие: текст оригинала должен охраняться авторским правом

Действие авторского права распространяется на перевод в тех случаях, когда текст оригинала сам является произведением, то есть объектом авторского права (п. 1 ст. 1260 Гражданского кодекса РФ). Если текст оригинала не является объектом авторского права (п. 6 ст. 1259 ГК РФ), например, в силу того, что носит исключительно информационный характер, то и его перевод также не будет охраняемым, а все нижеизложенное не будет иметь отношения к такому случаю.

Следует отметить, что большинство выполняемых переводов (исключая переводы дипломов, паспортов, свидетельств, сертификатов и т.п.) являются объектами авторского права.

Второе условие: перевод должен быть создан творческим трудом

Сам перевод также должен быть создан творческим трудом переводчика (ст. 1228, 1257 ГК РФ). Машинный и подстрочный перевод не охраняются.

СТАТУС ПЕРЕВОДА В КОНТЕКСТЕ АВТОРСКОГО ПРАВА

Права переводчика

Авторские права на перевод возникают в силу самого факта выполнения перевода собственным творческим трудом независимо от какой бы то ни было регистрации или иных формальностей (п. 4 ст. 1259 ГК РФ).

Переводчику, как и любому автору, принадлежит право на неприкосновенность произведения (ст. 1266 ГК РФ). Если договором специально не предусмотреть право заказчика редактировать, сокращать или дополнять текст перевода, то такие действия будут неправомерными.

У переводчика — как у автора перевода — есть право на имя, которое включает в себя право требовать указания своего имени при любом использовании перевода (п. 1 ст. 1265 ГК РФ). Если договор специально не предусматривает право заказчика на использование перевода без указания имени переводчика (что может быть важно при переводе нехудожественных текстов), то любое использование перевода без указания имени переводчика будет неправомерным.

Авторские права и статус индивидуального предпринимателя

Авторские права возникают у гражданина, создававшего произведение своим творческим трудом (ст. 1257 ГК РФ). Наличие у такого гражданина специального статуса индивидуального предпринимателя никак не отменяет того, что он является гражданином и автором.

Таким образом, у переводчика индивидуального предпринимателя авторские права возникают точно так же, как у переводчика, не являющегося индивидуальным предпринимателем.

Согласие автора оригинального текста

Перевод произведения является одним из способов его использования текста (пп. 9 п. 2 ст. 1270 ГК РФ), поэтому для выполнения перевода требуется согласие автора оригинального. Перевод текста без согласия автора оригинала неправомерен.

ИСПОЛЬЗОВАНИЕ ПЕРЕВОДА ЗАКАЗЧИКОМ

Договор о выполнении перевода может предусматривать как полный переход прав на переведенное произведение заказчику (передачу исключительного права на перевод, его отчуждение), так и передачу заказчику только права использовать перевод только на определенных условиях (лицензионный договор).

И договор об отчуждении исключительного права и лицензионный договор могут оформляться отдельными документами, а могут быть включены в текст договора о выполнении перевода. В любом случае такие положения должны обязательно содержать следующие условия:

договор от отчуждении исключительного права (п. 4 ст. 1234 ГК РФ) — указание на безвозмездность отчуждения или стоимость исключительного права;
лицензионный договор (ст. 1235 ГК РФ) — указание на способы использования переведенного текста, территорию, на которой допускается его использование, указание на безвозмездность лицензии или ее стоимость, на возможность заключения сублицензионных договоров (последнее я не обязательно).

Если договор о выполнении перевода не содержит таких положений, то заказчик не вправе использовать (воспроизводить, тиражировать, распространять и т.д.) перевод без соответствующего дополнительного договора с переводчиком.

ТЕКУЩАЯ ДОГОВОРНАЯ ПРАКТИКА

Изучение применяемых переводчиками и переводческим бюро шаблонов договоров о выполнении перевода показало, что в большинстве договоров положения о юридической судьбе интеллектуальных прав на переводы отсутствуют. Если же такие положения имеются, они зачастую сформулированы некорректно. Лишь в нескольких договорах имеются юридически приемлемые формулировки.

В практическом плане это означает, что лицензионный договор или договор об отчуждении исключительного права должен рассматриваться как незаключенный, все права на перевод остаются у переводчика, а заказчик использует перевод незаконно.

Правовые риски

Данная практика создает заказчикам (в том числе переводческих бюро, когда они обращаются к переводчикам-фрилансерам) следующие правовые риски:

риск требований от переводчика прекратить незаконное использование произведения (например, рекламной брошюры), изъятия и уничтожения всех материальных носителей (тиража);
риск привлечения к административной или, при размере ущерба более 100 000 рублей, к уголовной ответственности;
риски взыскания в судебном порядке компенсации за незаконное использование перевода в размере от 10 000 до 5 млн. рублей за каждый факт использования.

Однако с учетом деловых обычаев на рынке переводческих услуг, в частности, неиспользование переводчиками права на судебную защиту своих прав (такие случаи единичны), данные риски не могут рассматриваться как чрезмерно высокие.

РЕКОМЕНДАЦИИ

Нижеприведенные варианты формулировок являются ориентировочными, перед тем, как включать их в собственный договор необходимо убедиться, что они согласуются с остальными положениями и терминологией конкретно вашего договора.

Условие об исключительном праве на перевод

Если исключительное право на перевод переходит заказчику:

Исключительное право на перевод переходит Заказчику в момент принятия Заказчиком выполненного перевода, но не ранее его полной оплаты. Размер вознаграждения за передачу исключительного права включен в стоимость переводческих услуг[1].
Если исключительное право остается за переводчиком, а заказчик приобретает права использовать перевод лишь определенными способами:

Исключительное право на перевод остается за Переводчиком. Заказчик вправе использовать перевод следующими способами [перечисление способов] на территории [указание территории, например, весь мир] в течение [указание срока] на следующих условиях [условия оплаты или указание на безвозмездность].
Для художественных произведений целесообразно прописывать условия лицензии более обстоятельно.

Условие о согласии переводчика на редактирование перевода

Переводчик дает Заказчику свое согласие на внесение в перевод любых изменений, сокращений и дополнений, снабжение его иллюстрациями, схемами, диаграммами, предисловием, послесловием, комментариями, пояснениями и т.п. без необходимости уведомления Переводчика об этом. Риски и возможные негативные последствия, связанные с такими изменениями, Заказчик несет самостоятельно.
Если данное условие не включено в договор, заказчик не имеет права как-либо редактировать перевод.

Условие о возможности использования перевода без указания имени переводчика

Переводчик дает Заказчику согласие на использование перевода без указания имени Переводчика, то есть анонимно.
Если данное условие не включено в договор, заказчик обязан указывать имя переводчика при каждом использовании перевода.

[1] С учетом особенностей бухгалтерского учета у отдельных заказчиком может оказаться целесообразным установить точный размер стоимости, например: «Размер вознаграждения за передачу исключительного права составляет ХХ рублей и включен в стоимость переводческих услуг».