переводчики

Творческий перевод нетворческого текста (Летняя школа перевода - 2014)

Неожиданно нашел фотки с выступления в школе Союза переводчиков России. Я там размахивал руками и рассказывал, когда перевод охраняется авторским правом, а когда нет.

Была интересная дискуссия о критериях творчества в авторском праве. Некоторые коллеги считают, что процесс перевода - это само по себе творчество и потому в результате перевода всегда создается объект авторского права. Даже тогда, когда оригинальный текст объектом авторского права не был.
Например, перевод паспорта или диплома. В дипломе, говорят они, могут быть такие названия учебных дисциплин, которые без творческой выдумки адекватно не перевести. Поэтому в результате _любого_ перевода получается объект авторского права. Процесс перевода, так сказать, может даже вдохнуть живой дух авторского права в неживой текст информационного характера.

Я возражал и говорил, что ..

Методические рекомендации по заключению договоров между переводчиками и заказчиками

Раздел "Авторское право и перевод" подготовлен для круглого стола «Договорные аспекты отношений между переводчиками и заказчиками» на Иежлународном форуме переводчиков (Translators forum Russia) 2013 в Сочи.

/sites/default/files/metodicheskie_rekomendacii_po_zaklyucheniyu_dogovorov_mezhdu_perevodchikami_i_zakazchikami_tfr_2013_ver_2.pdf / читать на сайте

 

Требуется ли согласие переводчика на аудиозапись устного перевода?

Как действующее российское законодательство регулирует вопросы авторских и смежных прав при устном переводе, в частности, когда необходимо получать у переводчика согласие на осуществление и использование аудио- и видеозаписи перевода, а когда нет. Журнал Мосты №4 (40) 2013 г. 

/sites/default/files/r.v._alymov._trebuetsya_li_soglasie_perevodchika_na_zapis_perevoda_2.pdf / читать на сайте

 

Переводчик и авторское право

В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав. Журнал переводчиков "Мосты" №3(35), 2012

/ читать на сайте

Ответственность переводчиков

Написана для журнала практикующих переводчиков "Мосты". В статье приводится обзор положений российского законодательства о потенциальных основаниях привлечения переводчика к юридической ответственности (уголовной, административной, гражданско-правовой и дисциплинарной) в связи с осуществлением им профессиональной деятельности. Рассматриваются отдельные аспекты общей организации договорных отношений между переводчиком и заказчиком, в том числе, гражданином-потребителем, и между переводчиком-фрилансером и переводческим бюро. Журнал переводчиков "Мосты" №2(34), 2012

читать на сайте /

 

На каком языке пишутся российские законы?

Российские законы пишут на английском, а потом переводят на русский. Не все, но одно постановление Правительства РФ - точно.

Про заключение договоров для переводчиков

Вышла книжка, где я один из соавторов.

Она о самых базовых правовых вещах и о самых типовых ошибках, которые мы встречали в своей практике. Вот ссылка на содержание.

Мною написаны разделы о об авторских правах на сайты, рисках интернет-бизнеса, электронных договорах и платежах. Будет полезно тем, кто хочет почитать юридических советов, и тем, кому нужны качественные формы некоторых стандартных документов.

Еще по книжке хорошо чувствуется, как юристы видят и воспринимают бизнес.

Если справитесь с сайтом Российской газеты, то сможете приобрести даже электронную версию.