Переводчик и авторское право

Переводчик и авторское право

Скачать в формате .pdf

В статье разбираются базовые понятия авторского права: автор, произведение, способы его использования, авторские права, исключительное право в их применении к переводческой деятельности. Рассматриваются особенности правового статуса отдельных видов переводимых документов, а также виды ответственности за нарушение авторских прав.

В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию.

В прошлой статье, посвященной юридической ответственности переводчиков, было обещано, что о роли интеллектуальной собственности в деятельности переводчика будет посвящена отдельная статья. Предлагаю ее вашему вниманию.

При написании статьи учитывалось действующее российское законодательство с учетом международных соглашений Российской Федерации по состоянию на август 2012 года. Однако следует учитывать, что в определенных случаях (например, при определении срока охраны литературного произведения) должно учитываться законодательство государства, в котором произведение было создано.

Ранее в «Мостах» публиковались статьи на эту тематику , но с того времени законодательство существенно поменялось, и пришло время обновить знания.

Кто такой автор

Начнем с главного ― с творца. Автор произведения ― это тот, чьим творческим трудом создано произведение (п. 1 ст. 1228 Гражданского кодекса РФ). Те, кто лично не создавал произведение, но оказывал автору техническое, консультационное, организационное или материальное содействие или помощь, помогал ему оформить права на произведение, контролировал выполнение работ, авторами не считаются (п. 2 ст. 1228 ГК РФ), и авторские права у них не возникают.

Переводчик является автором перевода ― производного произведения, т.е. произведения, созданного в результате переработки другого, уже созданного произведения ― оригинального текста (ст. 1260 ГК РФ).

Если над переводом работали несколько переводчиков, то он считается созданным в соавторстве, которое бывает делимым (каждый переводил свой том собрания сочинений) и неделимым (переводили весь текст вместе). При делимом соавторстве автор каждой самостоятельной части произведения вправе использовать ее по своему усмотрению, если иное не предусмотрено соглашением между соавторами. При неделимом каждый соавтор вправе использовать произведение, и другие соавторы не вправе без достаточных оснований это ему запретить (ст. 1258 ГК РФ). Какие основания могут считаться достаточными, может быть определено только в конкретном случае.

О творческом элементе

В том, что перевод ― это творческая деятельность, сомнений, думаю, ни у кого не возникает. Исключением могут быть только случаи, когда переводимый текст по своему объему настолько мал, что творческие усилия прилагать не требуется, и перевод сводится к механической подстановке слов. Перевод нескольких самостоятельных слов (например, подписей к нескольким изображениям) уже может быть творческим, поскольку между этими словами есть смысловые взаимосвязи, составляющие определенный контекст. Они учитываются переводчиком, и работа переводчика уже не сводится к простым техническим действиям, но приобретает творческий характер. Перевод одной фразы в определенном контексте или с учетом стиля оригинала определенно является творческим трудом. Четкую границу здесь провести невозможно, и в юридической среде до сих пор идет дискуссия о том, как выработать «механизм демаркации охраноспособных и общедоступных произведений» и установить «минимальный уровень творчества».

Продукт машинного перевода не является охраняемым произведением ввиду того, что компьютерная программа ― не есть человек (т.е. не субъект права) и потому автором быть не может. Интересно, что плагиат машинного перевода также невозможен: нельзя присвоить авторство, если авторства нет.

Авторские права

Авторские права можно условно разделить на две категории: личные неимущественные права и имущественные права, из которых для нас будет актуально только исключительное право на произведение.

Возникновение авторских прав

Человек становится автором и у него возникают авторские права в силу самого факта создания произведения (ст. 1228 ГК РФ) независимо ни от каких дополнительных действий с его стороны. Регистрация, депонирование, публикация, посылание самому себе ценной бандероли с описью вложений, удостоверение у нотариуса, какое-либо иное фиксирование или дополнительные действия не требуются для возникновения авторских прав. Всё это действительно может оказаться полезным при необходимости доказывания своего авторства, но авторские права возникают автоматически, как только произведение оказалось зафиксированным в какой-либо объективной форме (п.3 ст.1259 ГК РФ).

Личные неимущественные права

Личные неимущественные права ― это право авторства, право на имя, право на неприкосновенность произведения, право на обнародование произведения и право на отзыв.

Право авторства (п. 1 ст. 1265 ГК РФ) ― право признаваться автором произведения, право на то, что никто другой уже автором произведения считаться не может. Это право сказать: «Я, Казимир Леонтьев, ― Автор!». Право автора на имя (п. 1 ст. 1265 ГК РФ) ― право использовать или разрешать использование произведения под своим именем («Автор ― я, Себастьян Курицын!»), под псевдонимом или анонимно.

Неприкосновенность произведения (ст. 1266 ГК РФ) предполагает, что без согласия автора не допускается его изменение, сокращение и дополнение, снабжение иллюстрациями, предисловием, послесловием, комментариями или какими бы то ни было пояснениями. На все эти действия необходимо получать согласие автора.

Получается, что редактирование и корректура перевода влечет его изменение и потому затрагивает право переводчика на неприкосновенность его произведения ― перевода. Поэтому переводческим бюро рекомендуется включать в текст договора с переводчиками-фрилансерами условие о согласии переводчика на внесение в его перевод изменений, сокращений и дополнений.

Еще есть право на обнародование произведения (ст.1268 ГК РФ) ― право осуществить действие (или дать на него согласие), которое впервые делает произведение доступным для всеобщего сведения путем его:

• опубликования (т.е. выпуска в обращение экземпляров произведения, в количестве, достаточном для удовлетворения разумных потребностей публики исходя из характера произведения);

• публичного показа (демонстрация в открытом для публики месте);

• публичного исполнения (например, открытые чтения);

• сообщения в эфир или по кабелю;

• любым другим способом.

Право на обнародование принадлежит лично автору, но если произведение передается автором другому лицу по договору для его использовании (в случае перевода так и происходит), то считается, что автор дал согласие не его обнародование. Таким образом, считается, что любой переводчик дал согласие на обнародование перевода, если только он не сможет доказать обратное, или что договора между ним и переводческим бюро (заказчиком) вообще не было.

Право на отзыв (ст.1268 ГК РФ) ― это право автора отказаться от ранее принятого решения об обнародовании произведения. Отзывающий свое произведение автор обязан возместить причиненные отзывом убытки, а если произведение уже обнародовано, то также изъять из обращения ранее выпущенные экземпляры и публично оповестить об отзыве. Отозванное произведение может использоваться, если при этом оно не становится доступным для всеобщего сведения, т.е. не публикуется, не передается в эфир и т.д.

Все личные неимущественные права остаются у переводчика и в том случае, если он отчуждает исключительное право бюро переводов или непосредственно заказчику.

Исключительное право

Исключительное право ― право использовать произведение по своему усмотрению любым не противоречащим закону способом (ст. 1229 ГК РФ). Оно включает в себя право совершать, в том числе, следующие действия:

• воспроизведение ― так на юридическом языке называется копирование. Копирование файлов на компьютере, отправка файла по электронной почте, тиражирование книг также считаются воспроизведением;

• распространение произведения – продажа оригинала или экземпляров (например, продажа книг с текстом перевода). Самостоятельным способом использования считается импорт в целях распространения.

• публичный показ произведения (актуально для переводов презентаций) и публичное исполнение (открытые чтения), сообщение в эфир или по кабелю;

• перевод;

• переработка произведения иным способом (снять фильм или поставить спектакль по пьесе).

• доведение произведения до всеобщего сведения ― так называется размещение в интернете.

 

Вышеперечисленные действия вправе осуществлять тот, кому принадлежит исключительное право. Первоначально оно возникает у автора, который может его передать кому угодно по своему усмотрению. При этом в договоре обязательно должно быть прямо прописано условие о вознаграждении или о безвозмездном характере договора. В противном случае договор будет считаться незаключенным (п. 3 ст. 1234 ГК РФ), не повлечет правовых последствия, а исключительное право останется у автора.

Для тех переводчиков, кто работает по трудовому договору, будет полезно обратить внимание на правовую конструкцию служебного произведения ― это произведение, созданное работником в рамках своих должностных обязанностей. Исключительное право на него возникает у работодателя, если иное не предусмотрено трудовым договором или специальным соглашением (1295 ГК РФ). Если по должностной инструкции переводчик должен переводить только, например, техническую и юридическую документацию, а де-факто по устному распоряжению руководства в рабочее время переводил мемуары генерального директора, то исключительное право на перевод возникнет у переводчика, потому что перевод мемуаров выходит за пределы должностных обязанностей.

Срок действия исключительного права

По общему правилу исключительное право действует в течение 70 лет со дня смерти автора, считая с 1 января следующего года (п. 1 ст. 1281 ГК РФ).

Для некоторых ситуаций установлены специальные правила расчета срока: если автор работал во время Великой Отечественной войны или участвовал в ней, если он был репрессирован и посмертно реабилитирован, если произведение было обнародовано анонимно, под псевдонимом, а также когда оно создано в соавторстве.

Если в стране происхождения произведения установлен срок охраны, меньший, чем в России (например, 50 лет), то его произведение будет охраняться в России в течение 50, а не 70 лет . Есть и иные особенности исчисления сроков охраны, которые невозможно охватить в данной статье, но которые могут быть существенны в конкретном случае.

По истечении срока охраны произведение переходит в общественное достояние (ст. 1282 ГК РФ) и его использование становится свободным с соблюдением, однако, личных неимущественных прав автора.

Передача прав

Права на использование произведения могут быть переданы двумя способами.

Первый способ ― это отчуждение исключительного права. Оно отчуждается раз и навсегда, после его отчуждения автор уже никак не сможет сам использовать свое произведение. У него останутся только личные неимущественные права. Заключение такого договора для переводчика может быть целесообразно в том случае, если он не планирует в будущем самостоятельно использовать свой перевод.

Второй вариант ― заключение лицензионного договора. Лицензии бывают двух видов: исключительные и неисключительные. Ни в коем случае не следует путать исключительную лицензию с договором об отчуждении исключительного права: это совершенно разные по правовой природе договоры. При заключении лицензионного договора исключительное право сохраняется у лицензиара ― так называется, тот, кто выдает лицензию, т.е. автор.

Выдача исключительной лицензии означает, что лицензиар не вправе больше никому выдать такую же лицензию. При неисключительной ― вправе.

В одном договоре на одни способы использование может быть выдана исключительная лицензия, а на другие ― неисключительная. Например, неисключительная лицензия на перевод на определенный язык и исключительная лицензия на публикацию произведения в виде книги и ее тиражирование (т.е. воспроизведение) в количестве 5000 экземпляров.

Даже в том случае, если выдана исключительная лицензия, лицензиар сохраняет право самостоятельно использовать произведение , если в договоре специально не указано иное. Например, автор, выдавший исключительную лицензию на перевод, вправе самостоятельно перевести сове произведение, но не вправе никому больше разрешать его переводить.

Перевод как объект авторских прав

Перевод ― это производное произведение, то есть произведение созданное на основании другого, оригинального произведения. Переводы охраняются наравне с оригинальными произведениями, без ущерба правам автора (п. 3 ст. 2 Бернской конвенции), но при этом переводчик должен соблюдать права автора оригинального произведения (п. 2 ст. 1260 ГК РФ).

Согласие автора оригинального произведения

Поскольку перевод означает использование произведения (т.е. осуществление исключительного права), то на него требуется получать согласие автора произведения или того, кому автор передал исключительное право.

Но на этом участие автора в судьбе своего произведения не заканчивается.

Считается, что при использовании переведенного произведения происходит также использование оригинального произведения. Авторы литературных произведений пользуются таким же правами в отношении переводов, как в отношении оригиналов (ч. 2 ст. 11ter Бернской конвенции). Поэтому для легального использования перевода недостаточно заключить договор с переводчиком ― необходимо также получить согласие (заключить договор) с автором оригинала. Давайте посмотрим на примерах.

Некий переводчик решил перевести на русский язык древнекитайский трактат «Люйши чюньцю». Это произведение точно перешло в общественное достояние, то есть каждый может использовать его любым способом по своему усмотрению. Поэтому согласие автора (Люя Бувэя) на осуществление перевода получать не требуется. Когда некое издательство решило издать заново переведенный древнекитайский трактат, то для этого ему достаточно было заключить соответствующий договор с переводчиком.

Другой пример.

Современный норвежский писатель написал пьесу. Ярый почитатель его таланта из любви к искусству, но с согласия автора перевел ее на русский язык и дал почитать знакомому театральному режиссеру. Тому пьеса понравилась настолько, что он решил поставить по ней спектакль. Постановка спектакля по русскому переводу пьесы норвежского писателя означает использование (а именно, переработку) не только перевода, но и оригинальной пьесы. Поэтому театральному режиссеру придется заключить договор как с переводчиком, так и самим норвежским писателем.

Некоторые рекомендации

Откуда переводчик может узнать, кто является правообладателем представленного ему текста и есть ли его согласие на перевод? Прежде всего, конечно же, у заказчика. Рекомендуется включать в договор условие о том, что заказчик обладает правами на использование оригинального произведения (текста), в частности, но его перевод.

Понятно, что разрешение только на перевод без права как-либо его потом использовать особой ценности не представляет. Поэтому при заключении лицензионного договора с автором на перевод оригинального текста целесообразно уделять внимание формулированию способов использования: способы публикации, условия распространения и тиражирования, возможность редактирования, снабжения примечаниями и иллюстрациями, перевода в электронную форму и т.д.

Особенности отдельных видов переводимых текстов

Официальные документы

Официальные документы государственных и муниципальных органов российским законодательством выведены из под правовой охраны (пп.1 п. 6 ст. 1259 ГК РФ) и могут использоваться кем угодно без каких-либо ограничений и разрешений. Официальными считаются):

• законы и другие нормативные акты;

• судебные решения;

• иные материалы законодательного, административного и судебного характера;

• официальные документы международных организаций;

• официальные переводы перечисленных документов.

Официальные переводы официальных документов не охраняются, а неофициальные переводы охраняются. Так, выполненный по заказу эфиопской юридической фирмы перевод Гражданского кодекса Российской Федерации на амхарский язык будет являться охраняемым произведением, и переводчик будет пользоваться всеми авторскими правами.

Договоры, корпоративные документы

В юридической среде неоднократно вспыхивали жаркие дискуссии на предмет того, являются ли юридические документы творческим произведениями в смысле авторского права. Высказывалась позиция, что договоры и корпоративные документы строго формализованы, чуть ли не полностью цитируют законы и устоявшиеся формулировки, в них нет элементов новизны, не вкладывается творческий труд, следовательно, авторско-правовой защиты они не имеют. Согласно этой позиции, перевод также не должен охраняться: нетворческое переводится нетворчески.

Однако большинству юристов такая позиция представляется неверной. Да, составитель юридического документа связан стилистическими ограничениями, формальными требованиями, процессуальными соображениями и прочими факторами. Но, перефразируя известную поговорку, два юриста составят один документ тремя разными способами. Юридическое творчество ― весьма специфическая деятельность, но все же юридический документ ― это продукт творчества.

Следовательно, переводы юридических документов также являются охраняемыми объектами, кроме тех документов, которые настолько просты и унифицированы, что не являются охраняемыми произведениями: паспорта, свидетельства и т.п.

Авторские права и конфиденциальность

Личные неимущественные авторские права, особенно право на обнародование произведения, входят в противоречие с обязанность сохранять конфиденциальность отношений.

С одной стороны, переводчик как автор имеет авторские права, и эти права защищаются на уровнях законодательства, конституции и международных договоров Российской Федерации.

С другой стороны, деловая практика требует от переводчика сохранения в тайне переведенных им материалов.

С третьей стороны, представляется, что переводчику часто безразлично, будет указано его имя на переведенном им уставе карибской фирмы или договоре поставки какого-то оборудования или не будет.

Какие нормы ― о конфиденциальности или об авторских правах ― будут иметь приоритет, однозначно определить на настоящий момент невозможно, но можно дать следующую практическую рекомендацию.

В тех случаях, когда у переводчика нет своего интереса в реальном осуществлении авторских прав на перевод, включать в договор условия о том, исключительное право на результат перевода передается заказчику, а личные неимущественные авторские права переводчик реализует с учетом положений договора о конфиденциальности, которые, в свою очередь, не позволяют переводчику разглашать содержание переводимых им текстов.

Такое условие не является отказом переводчика от принадлежащих ему авторских прав (что сделало бы его юридически ничтожным) и в достаточной степени защищает интересы заказчика.

Ответственность за нарушение интеллектуальных прав

В отношении нарушений интеллектуальных прав помимо обычных видов ответственности предусмотрены специальные нормы. Давайте с них и начнем.

Принудительная ликвидация

Принудительная ликвидация юридических лиц и прекращение деятельности гражданина в качестве индивидуального предпринимателя (ст. 1253 ГК РФ) применяется в том случае, если юридическое лицо или индивидуальный предприниматель неоднократно или грубо нарушает исключительные права на результаты интеллектуальной деятельности и на средства индивидуализации. Решение принимается судом на основании требования прокурора.

Скажем честно, судебной практики по данному вопросу почти нет, а та, которая есть, к переводчикам совершенно не относится, так что вероятность применения данного вида ответственности в настоящий момент представляется минимальной.

Моральный вред и публикация судебного решения

Если перевод порочит честь, достоинство или деловую репутацию автора оригинального текста, то автор сможет защищать их в судебном порядке и потребовать от переводчика возмещения морального вреда, т.е. компенсации за испытанные им моральные и физические страдания. Чтобы такое требование было обоснованным, переводчик должен как-то особо изощренно исказить замыслы автора.

Переводчик, в свою очередь, может предъявить аналогичный иск к издательству, если последнее своим редактированием обезобразило перевод до неузнаваемости.

Автор также вправе потребовать публикации за счет нарушителя судебного решения о допущенном нарушении (ст. 1252 ГК РФ).

Убытки и компенсация

Перейдем к рассмотрению более реальных рисков. Ограничимся только вопросами перевода и не будем касаться того, что связано с использованием результата перевода: изъятия тиража переведенных книг, совершенного в порядке обеспечения иска, правомерности размещения товарного знака и т.п.

Правообладатель может потребовать возмещения убытков (ч. 1 ст. 1252 ГК РФ), которые были причинены нарушением его права. В этом случае ему потребуется обосновать (1) факт противоправного действия со стороны переводчика, (2) факт причинения убытков переводчиком, (3) причинно-следственную связь между действиями переводчика и фактом причинения убытков, (4) размер убытков, (5) предпринимательский характер отношений (презюмируется, если переводчик имеет статус индивидуального предпринимателя) или наличие вины в действиях переводчика.

Доказать все это весьма непросто, и правообладатель может пойти по другому пути и вместо возмещения убытков потребовать выплаты фиксированной компенсации (ч. 3 ст. 1252, ст. 1301 ГК РФ). Правообладатель может по своему усмотрению выбрать способ определения размера компенсации:

• в фиксированной сумме, которая определяется судом в пределах от 10 000 до 5 000 000 рублей;

• в зависимости от стоимости произведения: в двукратном размере стоимости его экземпляров либо двукратном размере стоимости права его использования.

Второй вариант вряд ли может быть применен в отношении переводчика, если он, конечно же, не занимался еще и публикацией, тиражированием и продажей переведенной им, скажем, книги. Гораздо более вероятно применение первого варианта расчета размера компенсации.

Таким образом, с переводчика, который перевел какое-либо произведение без разрешения автора (иного правообладателя) могут быть взысканы убытки либо компенсация. В отношении переводчиков судебной практики по размеру компенсации нет.

Административная ответственность

К административной ответственности по ч. 1 ст. 7.12 Кодекса об административных правонарушениях за нарушение авторских прав переводчик может быть привлечен, если совершил нарушение в целях извлечения дохода, т.е. переводческие бюро и индивидуальные предприниматели попадают в эту категорию автоматически. За нарушение предусмотрено наказание в виде штрафа (см. таблицу).

При привлечении к административной ответственности предполагается конфискация контрафактных экземпляров произведений, материалов и оборудования, используемых для их воспроизведения, и иных орудий совершения административного правонарушения.

Возникает вопрос: «Может ли компьютер переводчика быть конфискован как орудие совершения административного правонарушения?». Это действительно возможно, например, если в компьютере есть файл (т.е. незаконно воспроизведенный электронный экземпляр) с текстом, переведенным без согласия его автора. Следует, однако, отметить, что конфискация может быть назначена только судом и, соответственно, не может быть осуществлена органами полиции.

Уголовная ответственность

Незаконное использование объектов авторского права, если оно причинило крупный ущерб ― более 100 000 рублей ― является основанием для привлечения к уголовной ответственности по ст. 146 Уголовного кодекса РФ. Максимальное наказание ― лишение свободы на 2 года. В большинстве таких случаев наказание назначается условно, т.е. без реального заключения под стражу. Если сумма ущерба превысила 1 000 000 рублей, то деяние считается совершенным в особо крупном размере, а максимальное наказание составляет уже лишение свободы на 6 лет.

В правовых базах среди опубликованных судебных актов нет ни одного о привлечении переводчиков к ответственности по указанным статьям.

Административная ответственность

 

ч. 1 ст.7.12 КоАП РФ

Нарушение авторских и смежных прав в целях извлечения дохода (ущерб до 100 000 руб.)

от 1500 до 2000 руб. для граждан

от 10 000 до 20 000 для должностных лиц

от 30 000 до 40 000 для юридических лиц

Уголовная ответственность

 

ч. 1 ст. 146 УК РФ

Присвоение авторства (ущерб свыше 100 000 руб.)

штраф до 200 000 руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 18 месяцев

обязательные работы на срок до 480 часов

исправительные работы на срок до 1 года

арест на срок до 6 месяцев

 

ч. 2 ст. 146 УК РФ

Незаконное использование объектов авторских прав (ущерб от 100 000 руб. до 1 000 000 руб.)

штраф до 200 000 руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 18 месяцев

обязательные работы на срок до 480 часов

исправительные работы на срок до 2 лет

принудительные работы на срок до 2 лет

лишение свободы на срок до 2 лет

 

ч. 3 ст. 146 УК РФ

Незаконное использование объектов авторских прав (ущерб свыше 1 000 000 руб., а также при совершении группой лиц по предварительному сговору или организованной группой или с использованием служебного положения)

принудительные работы на срок до 5 лет

лишение свободы на срок до 6 лет

со штрафом (или без него) в размере до 500 000 руб. или в размере заработной платы или иного дохода осужденного за период до 3 лет

 

Заключение

Давайте подведем итоги.

Переводчик является автором перевода, так называемого производного произведения, созданного путем переработки оригинального текста, от которого переводчик должен получить согласие на сам перевод и последующее использование его результата автора оригинального текста. Переводчик имеет личные неимущественные авторские права и исключительное право на результат перевода ― право использовать перевод любым способом по своему усмотрению, Переводчик вправе заключать лицензионные договоры на использование результата перевода или же окончательно передать исключительное право на него, но даже в последнем случае у переводчика сохранятся личные неимущественные права.

За нарушение авторских прав предусмотрена ответственность: от возмещения вреда и взыскания убытков или компенсации до административной и уголовной.

В связи с этим пожелаю читателям внимательно относиться к соблюдению авторских прав и не допускать нарушения своих.

В статье было высказано несколько идей, которые еще окончательно не устоялись (в частности, про соотношение авторских прав и конфиденциальности), в юридической практике иногда понимаются по-разному и потому могут быть поводом для дискуссии. Автор будет рад, если уважаемые читатели поделятся с редакцией своими мнениями по данным вопросам.

1. Гусев В.В. Переводчик – автор перевода // Мосты, №1(9), 2006; Гусев В.В. Работа переводчика по договору с издательством // Мосты, № 3(11), 2006; Гусев В.В. О переводе без договора… и моральном удовлетворении переводчика // Мосты, №2 (14), 2007

2. П. 7 ст. 7 Бернской конвенции по охране литературных и художественных произведений", 1886 г.

3. П. 14 Постановления Пленума Верховного Суда РФ N 5, Пленума ВАС РФ N 29 от 26.03.2009 г. «О некоторых вопросах, возникших в связи с введением в действие части четвертой Гражданского кодекса Российской Федерации»

 

 

наверх